鬼(鬼)



台湾の人って鬼って言葉を使うの多いですよね。
(台灣的人似乎很常講到鬼等等的話吼?)


やっぱ、信仰の国なんですかね!?
(台灣果然是信仰很深的國家呢!?)



そこらへんで、紙燃やしてる人とかいますもんね。
(在公司附近,會看到燒紙的人們。)


あれ、どういう意味なんですか?
(那個是什麼涵義!?)



なんか、意味あるんでしょうね。
(感覺,似乎是有種意義存在的對吧?)



全然わからない人からしたら、地球の温暖化進めてるのかな。と思うぐらいでした。笑
(如果完全不知道的人,可能會覺得是在促進地球暖化之類的。笑)



あと、お化け屋敷も鬼家っていいますよね。
(還有,裝神弄鬼的妖魔鬼怪屋也會被稱做為『鬼屋』對吧。)


あと、この時期に海にいったら鬼に足をひっぱられるとか・・・
(還有,這陣子若是去海邊,就會被水鬼拉下去之類的。。)



日本では、幽霊的なものを鬼っていうんですね。
(原來,在日本被稱作是幽靈的,在台灣都會被稱做是鬼呢。)


おもしろいですよね。
(真的是很有趣呢。)


似てるようでちがいますよね。
(雖然很相像,但是有些地方是不太一樣的。)



今、会社のみんなと話をしたら、台湾では幽霊と鬼は同じ意味なんですか!?
(今天,和ZIP的大家在聊天時,問到台灣的幽靈和鬼是相同的意義嗎?)



日本では意味が違うんです!!
(在日本,他們所代表的意思是不同的。)



日本では、幽霊は死んでしまった人なんですけど、鬼は、生きてる人なんです。生きてるというのか、なんというのか。。。

(在日本,幽靈是指過世的人,鬼的話,是指活著的生物。該說是活著的嗎...嗯,該怎麼說。。。)



説明がむずかしいですね。笑
(要仔細解說還真的是有點困難)



でも、イメージ的には桃太郎が鬼が島に鬼退治にいきますよね?
(但是,就印象來說,就是桃太郎不是因為要鬼而去了島上打鬼?)



あれは、別に幽霊をたおしに行ってるわけではないんです。
(那個並不是因為要打倒幽靈而去的對吧。)



鬼なんです。。
(而是要去打鬼...)



わかりますかね・・・?笑
大家知道了嗎...?笑

留言

  1. 簡単に整理すると、台湾人の考えは幽霊(日本語)=鬼(中国語)
    鬼(日本語)=妖怪(中国語)です~
    特に台湾の行事が旧暦で行われるので、旧暦の7月が鬼の月で、
    7月に入ると、鬼が人間に世界に解放されるので、
    海や川に水遊びとか避けたほうがいいと小さいごろから言われてます。
    紙を燃やすのが、実際その紙が鬼が使えるお金だそうです。
    お金をあげて、平安を求めることですよ~
    まぁ~外国の方から見ると温暖化を進めるしかないけど~

    ということで、この時期に海とか友達に誘っても、なかなか行けないよ>”<

    版主回覆:(08/24/2010 08:12:43 AM)


    varashi09さん
    なるほど!!!
    わかりやすい。よくわかりました。。
    そうなんですね。みんな、海行かないんですね(@。@)
    海いきたいのになぁ。。。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

今年夏日,就用甚平穿出日本魂吧!-ZIP Clothing store日本流行男裝

面試準備三部曲(履歷、面試前準備、服裝怎麼穿)

第一次網購就上手尺寸挑選指南(上衣篇) 「ZIP Clothing store官方部落格」by k小編