台灣夏天的高溫對於喜愛穿搭的男性來說真的是相當辛苦,許多人在夏天應該都是 T 恤 + 短褲過完整個夏天的吧,不過其實在高溫的時候,其實也是可以運用「 披肩 」、「綁腰」、「斜肩」來做出層次的喔,今天的 ZIP CLOTHING STORE 就要來講解 日雜型人夏天穿搭 三大技巧,讓您夏天穿衣再也不用擔心沒層次。 全身單品→ ( 披肩 )( 綁腰 )( 斜肩 ) 綁 法技巧要 Check ! ! 打結的高度決定了您的時尚高度,快來 check 你平常都是怎麼打的吧。 「 披肩 」 : 胸口上方高度是最佳位置 全身單品 「綁腰」:皮帶高度是最佳位置 全身單品 「斜肩」:高度 於正面胸口下方 是最佳位置 全身單品 衣料材質要 Check !! 柔軟布料襯衫 襯衫本身有著一定的厚度與衣長,任意的綁法皆可以輕鬆運用。 「披肩」:◎「綁腰」:◎「斜肩」:◎ 單品這邊看→ 日本製純棉襯衫 $2,049 版型硬挺襯衫 丹寧等磅數較重的襯衫,布料相對也是較為硬挺,於披肩使用視覺上的線條會較為厚重雜亂。 「披肩」: X 「綁腰」:◎「斜肩」:◎ 單品這邊看→ 水洗丹寧襯衫 $1,449 窄版合身開襟衫 偏窄版合身的開襟衫由於版型較小,無法作出厚度與寬鬆感,所以僅適合當作披肩使用。 「 披肩 」: ◎「綁腰」: X 「斜肩」: X 單品這邊看→ 薄針織開襟外套 $949 寬鬆版型開襟衫 寬鬆版型針織衫的柔軟材質很適合作披在上半身的造型,如果是綁腰的搭法,則要選擇較厚材質的針織衫。 「披肩」:◎「綁腰」:△「斜肩」:◎ 單品這邊看→ 針織開襟外套 $1,249 只要掌握好材質與綁法技巧,跟著 ZIP CLOTHING STORE 這樣搭,您也可以穿出日雜型人的風格。 開始斷碼的 ZIP CLOTHING STORE 夏特賣本週持續熱賣中,於 7/24 晚間八點推出 日本夏日折扣季 ,本週同樣有追加新款...
哈哈哈
回覆刪除被我找到哪裡有疑點了
超喜歡玩這個的啦
=)
只是有點不確定就是了
XD
版主回覆:(01/23/2010 02:03:57 AM)
likezhengさん
ははは。
(哈哈哈)
明日、答え発表しますよ
(明天會公佈答案唷!)
(v ゝ`ω・(v ゝ`ω・(v ゝ`ω・)
很好奇的問你
回覆刪除日文下面的翻譯
是你自己翻譯的嗎
ㄏㄏ
版主回覆:(01/21/2010 11:14:30 AM)
likezhengさん
自分で翻訳できたら、中国語で書いてますよ。笑
(如果我自己翻譯的話,我就用中文寫blog了。笑)
スタッフの人が時間をみつけて翻訳してくれてます。
(是公司的同事有空的時候幫我翻的)
全部見つけましたよ~分かりやすいですね~
回覆刪除間違い探しといえば、僕は毎月FINEBOYSという日本ファクション誌を買っていて、
その雑誌の最後何ページに必ずこの間違い探しゲームが付いてるけど、
7つの違いがあって、いつも6つだけ見つけて~
もしかして編集者の間違いじゃないかといつも考えてます^^;
版主回覆:(01/21/2010 10:39:37 AM)
varashi09さん
わかりやすかったですか??
これ、作るのむずかしいわりに、見つけるの簡単なんですねぇ。笑
よくありますね。あと一個が見つからない、間違い探しって。。
我找到了
回覆刪除很簡單ㄋㄟ
還是繼續看我的電視好了XD
版主回覆:(01/21/2010 10:42:28 AM)
iooi695さん
そっかぁ。簡単にばれちゃったかぁ・・・
(是唷。這麼簡單就被找的了啊。。)
今度こそは・・・
(那麼下次我出更難的才行・・)
哈哈
回覆刪除也對吼
如果還要這樣翻的話
你也早就打中文了吼 (笑)
哈哈
版主回覆:(01/21/2010 11:56:11 AM)
likezhengさん
はい。。。
(是的...)
これから、勉強します!!笑
(從現在開始我要開始學中文了!!笑)
那我打的中文也是同事幫你翻譯的嗎
回覆刪除(あの私の打った中国語も同僚があなたの翻訳を手伝ったのですか)
日文有錯誤嗎?
(日本語は誤りがありますか?)
版主回覆:(01/21/2010 11:57:05 AM)
likezhengさん
おお!!日本語打てるんですね。
(喔喔喔!!!居然打著日文呢。)
そうです。同僚がおしえてくれてます。笑
(說的也是,都是同事幫我解說的。笑)
(あの私の打った中国語も同僚があなたの翻訳を手伝ったのですか)
↑これの日本語は間違ってます。
(上述的日文是不對的喔。)
正解は、
(正確的是,)
私の打った中国語もあなたの同僚が翻訳を手伝ってくれたのですか?
です。
哈哈~
回覆刪除希望如此
那我問你一個問題唷:如果地上有一個五塊錢跟一個十塊錢你會撿哪一個?
版主回覆:(01/21/2010 11:58:29 AM)
iooi695さん
それは、両方ひろいますよ?
(這個嘛!當然是倆個都減囉?)
これはなんなんですか??
(這個問題是啥麼呢??)
ハッハッハ
回覆刪除(哈哈哈)
です
(是哦)
あのあなたの人の今、台湾で〓です
(那你人現在,是在台灣囉)
ハッハッ
(哈哈)
ついでに持ちますと
(順帶一提)
日本語の翻訳
(日文翻譯)
ネットワークの翻訳のを使うのです
(是我用網路翻的啦)
とても日本語を学びたいが
(雖然很想學習日文)
しかしそれでは聡明さは
(但是就是沒那麼聰明)
=)
……. ……..
誤った地方があります
(有錯誤的地方)
笑って下さい
(請見笑)
版主回覆:(01/21/2010 11:59:13 AM)
likezhengさん
わかりますよ。
僕も、中国語がわからなくてネットで中国語を日本語に翻訳したら、
全然意味がわからないのがでてきます。
お互い、勉強がんばりましょう!?笑
你怎麼這麼貪心啊!
回覆刪除不留個五塊給我撿= =
版主回覆:(01/22/2010 12:56:00 AM)
iooi695さん
え?いや、いいけど。。。。??
半夜無聊~~從麻吉電子報連過來看…
回覆刪除結果沒1分鐘就玩完了^^"
麻吉果然是工作疲勞眼睛退化圖了,才會找那麼久吧…XD
我還附上答案的貼唷…真是太用心了=="
http://img532.imageshack.us/img532/6907/49122704.jpg
版主回覆:(01/22/2010 01:00:38 AM)
clementさん
おぉ!!すごいですね!!
完璧です!!今度はもっとむずかしいの作ります。
哈~那只是個好玩的問答題
回覆刪除回答:當然是撿十塊
我會回應你:你好笨喔!為什麼不兩個都撿
回答:當然是兩個都撿
回應:你怎那麼貪心,不留給我撿
算是一個很冷的笑話...
版主回覆:(01/22/2010 01:01:41 AM)
iooi695さん
そっか。ははは
それでは私は更に良い学習を要します
回覆刪除私達はいっしょに頑張ります
=)
...................
那麼我更要好好的學習 .
.
.
我們就一起加油囉 .
.
=) .
....................
版主回覆:(01/22/2010 10:22:21 AM)
likezhengさん
そうですね。
がんばりましょう!!!