日本のあげてはいけないプレゼント(在日本萬萬不可送的禮物)
どうも、みなさん。
(大家好)
ついに2011年、はじまりましたね。
(終於來到了2011年了)
今年もみなさんがいい年になるように祈ってます。
(希望今年大家都可以很順利)
さて、
(接著)
みなさんは今年日本にいく人がいたり、日本人の友達がいたり、
(我想大家應該都有機會去日本玩,有日本的朋友)
日本人の上司がいたりすると思います。
(或是有日本的上司)
なので、日本であげてはいけないプレゼントというのがあるので紹介しておきましょう。
(就是這個)
でも、正直これをパーフェクトに知ってる日本人はほぼいないと思いますけど。。。
(但是老實說,我想不是每個日本人都知道)
まぁ、でも半分ぐらいは常識で知ってます。
(恩,不過有一半可以說是常識)
でも、このなかに付き合い始めたばかりの恋人への贈り物とあるんですが、これは
(不過,裏面有個給剛交往的戀人的禮物)
正直、無視しても大丈夫でしょう。
(這是可以忽視他)
むしろ、これがないとあげるものがほぼないですよね。。。笑
(反而是,如果沒有這些的話,大概也沒東西可以送了吧...笑)
目上の人への贈り物はおもに会社の上司だったりします。
(送給長輩的話,幾乎都是指公司的上司)
これは覚えておいたほうがいいかもしれませんね。
(這個記起來應該會不錯)
そんなに意識しない人もいっぱいいますが、もし知っていたら。。。と考えると、怖いですしね。
(大概很多人都沒什麼概念,但是一想到對方是知道的話,就很恐怖了)
ということで、もしなにか機会があれば気をつけてくださいね。
勉強になりました~
回覆刪除台湾も同じくマナーっていうか、贈り物として避けたほうがいいと~
例えば時計~
中国語は”送終”っていう言葉があって、人の最後まで(死ぬ)送る意味で、
時計の中国語の発音は”終”と同じなので、縁起が悪い贈り物になります。
ほか、
お祝い金は偶数が良いんで(四だけを避ける)、葬儀の見舞金などは奇数では間違いない(いい
ことが一件だけではなく、二件も発生するいい意味で、葬儀など悪いことは一件で終わる意味で
す)
まぁ~文化の相違でこういうことを改めて見ると面白いね^^
版主回覆:(01/03/2011 05:47:40 AM)
varashi09さん
あ~、そういえば聞いたことありますね。
たしかに、文化の違いとか言葉で意味もちがってくるからおもしろいですよね。